Le journal du maudit gratteux...

Le Journal du Maudit Gratteux
Le Journal

Du Maudit Gratteux

Free! Gratuit!

Publisher/Editor Joseph Normand Grinnell

JGrinnell@link2usa.com

Grinnell's résumé for a job in Van Buren or Madawaska at http://www.geocities.com/josephct1972/resume.html

Grinnell's brief autobiography is at: http://www.geocities.com/josephct1972/index.html

Note to readers of the French language

In the interest of promoting Acadian French ("le brayon") and Québécois French ("le joual"), I will try to use some traditional North American French words instead of some Parisian-French words that were imposed by "l'Académie française" when I write French. These are words that one can hear every day in Grand Isle, Maine, United States. (Grand Isle has around 518 people and around 76 percent speak French.) Some of the words are as follows:

(A) Aboyé = jappé. A little bit of time = un escousse. Un anglais = une tête carrée. Aussi = itou. Un avare = "un gratteux" or "un Séraphin" or un "grippe-sous." Avoir = aouère. Appeller par téléphone = caller.

(B) Un bavard = un baveux. Bien = ben. Boire = bouère. Bonsoir = bonsouère. Bother = bodré. Briser = buster. Une brouette = une barouette.

(C) Un camion = un truck. Un camioneur = un truckeur. Une camionette = un pick up. Les canadiens = les canayens. Un célibataire = un vieux garçon. Une célibataire = une vielle fille. Changer de vitesse = "shifté" or "changé les gears." Un cheval = un joual. Conduire = "drivé" or "chauffé." Le courriel = le e-mail. Crois = crais. Croire = craire. Un cul = un chu. Les couilles = "les gosses" or "les gâloes" (spelled phonetically.) Un CV = un résumé.

(D) Déménagé = mouvé. Déneigé (to plow snow) = scrapé. Dérangé= bodré. Le diable = le djob. Dois = doé. Un dollar = une piastre. Droite = drette. Du tout (as in "Je n'aime pas ça du tout") = pantoute.

(E) Écouter = ouïr (pronounced "way"). Écouté la télévision = "watché la télévision" or "regardé la télévision." Un épais = un innocent. "L'épicier du coin" or "chez l'épicier du coin" = un dépanneur. Et = often "pis." Envoie = Enwaye (spelled phonetically).

(F) Une fenêtre = un châssis. Le fermier = un habitant. Les fèves = les binnes. Une fourgonette = un van. Froid = frette.

(G) Un grognard = un marabou.

(H) Le haut de l'arbre = "la toppe de l'arbe." Une histoire = une histouère.

(I) Ici = icitte. Un immeuble = un bâtisse. Ivre = "saoul" or "plotté" or (spelled phonetically and according to witnesses found in Normandy in the 1930s and 1940s and in Biddeford, Maine recently) or "Il est flambé." Un ivrogne = un saoûlon.

(J) J'ai jamais aimé ça = sometimes "J'ai jamais caré pour ça." J’écoute = Je ouï (pronounced "Je way" in the Valley). Je ne sais pas = "Chez pas" or "Je chez pas." Je vais = Je vas. Juste (as in "only") = yainque.

(L) Laid = laite. "Le" does not usually appear at the end of words, so "fiable" will often sound like "fiabe." Licencier = layé off. Un lit = pronounced as "un litte." Limogé = "clairé" or "chrissé dehors."

(M) Une machine = une patente. Magasiné = shoppé (Elle aime magasiner = Elle aime shopper). Maintenant = astheure. La merde = "la marde" or "la crotte." Mis à pied or licencier = layé off. Moi = moé. Moi aussi = Moé itou (pronounced moitoo). Les moustiques = les maringouins.

(N) "Ne" usually does not appear in front of verbs in spoken Valley French. Nettoyer = cleané. Noir = nouère.

(P) Les pantalons = "les culottes" in the Valley. Un parasseux = un lâche. Party crasher = pique assiettes. Le patron = le boss. Petit = p’tit. Petite = p'tite. Les pneus = les tires. Les pommes de terre = les patates. Plus = pus. Puis = is often "pis." Un putain = "une gidoune" or "une bidoune" or sometimes "une femme slutte." Les pneus = les tires.

(R) "Re" does not usually appear at the end of words in spoken Valley French, so "montre," for example, will often sound like "monte" and "autre" will sound like "aute." Renvoyé = "clairé" or "chrissé dehors."

(S) Sacré bleu! or Sapristi! = "Maudit," "mautadit," "tabernak," "tabarnak," "tabernoche," "tabernouche," "taberwit," "en ta," "calvaire," "calvanus," "calvinse," "câlice," "câline," "câline de binne," "enfant de chienne," "Saint Sibouère d'hostie," "Sibole de Chriss." Un salaud = un bâtard. Savoir = saouère. Screwed up = "fourré" or "fucké up." Les seins = "les tétons" or "les jos" like "un rack à jos". Soir = souère. Switch = suitché.

(T) Un télécommande = un remote. Une terrasse = un deck. Toi = toé. They took me back to the house = Ils m'ont ramené back à la maison. Tiens = "quin" in Québec or "tchin" in the Valley. Transporté = "haulé" or "shippé." Le trottoir = le bord.

(U) Utilisé (to use) = usé.

(V) Le vagin = "la bidoune" or "la plotte." Vérifié = "checké" or "tchecker" or "tcheker." Voir = wouère. Une voiture = un char. La voix = la voé.

(Z) Un zizi = "un pinotte" in the St. John Valley or "une bizoune" in Québec.

********************************************************************

____________________________________________________________________



02/03/2009
2 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 4 autres membres

design by ksa | kits graphiques by krek